ИЗ ИСТОРИИ ЗАРУБЕЖНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ ТУВИНСКОГО «ДЖАНГАРА»
DOI:
https://doi.org/10.26577/JH.2020.v96.i1.07Аннотация
В данной обзорной статье автором освещается история публикаций тувинской сказки «Богда
Чаңгар хан» в Монголии и Китае. Эту сказку мы относим к самостоятельной тувинской эпической
традиции эпоса «Джангар». Несомненно, что благодаря записи и публикации тувинского ученого
Куулар Доржу Сенгиловича, сказка «Богда Чаңгар хан» привлекла внимание джангароведов не
только нашей страны, но и сопредельных стран. Так, Д.С. Куулар в 1973 году в ХI выпуске серии
филология Калмыцкого научно-исследовательского института языка, литературы и истории
опубликовал подстрочный русский перевод «Богда Чаңгар хана». Буквально через пять лет, в
1978 году тувинская сказка переводится и издается Академией наук Монголии. В 2010 году
Университет Внутренней Монголии КНР публикует «Богда Чаңгар хан» на старописьменной
монгольской графике – худам бичиг. С момента введения текста в научный оборот в указанных
странах также появляются и научные работы о «Богда Чаңгар хан», посвященные двум тувинским
сказаниям «Конгар-Баадай» и «Конгар-Маадыр».